Preguntas frecuentes

¿Qué es lo que hacen exactamente los traductores e intérpretes?

¿Qué facultades tienen que tener los traductores?

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

¿Hay formaciones profesionales de traductores públicamente reconocidas? - y si las hay, ¿cómo puedo reconocerlas?

¿Qué es un traductor jurado/generalmente autorizado?

¿Qué es exactamente una traducción certificada y cuando la necesitaré?

¿Qué es el llamado “principio de lengua materna”?

¿Cómo funcionan los programas de memoria de traducción?

¿Qué significa la abreviatura ‘BDÜ’?

¿Cómo se calculará el precio de mis traducciones?

¿Qué puedo hacer para que mi texto sea traducido de manera más favorable?

¿Qué pasa si no estoy contento/a con la traducción?

Mi texto contiene informaciones confidenciales – ¿puedo estar seguro de su discreción?



¿Qué es lo que hacen exactamente los traductores e intérpretes?

Los traductores e intérpretes transfieren contenidos escritos o hablados a idiomas extranjeros. Sin embargo, aquel proceso incluye mucho más que solamente el intercambio de palabras.

Por ejemplo, los traductores e intérpretes tienen que ser capaces de transferir los contenidos de un idioma al otro de una manera que llegue mejor al destinatario y a la situación correspondiente. Por eso, durante su formación y su vida laboral siempre se han ocupado de varios tipos de textos, y así adquirieron métodos adecuados para obtener una traducción profesional.

Casi siempre el proceso de la traducción e interpretación requiere un conocimiento especializado de la temática actual; por esta razón los traductores e intérpretes tienen que especializarse en áreas seleccionadas (véase, por ejemplo, mis Especialidades).

Además, la profesión de un traductor o intérprete es bastante diferente de otras profesiones de lengua extranjera (p.ej. del asistente de idiomas / de la secretaria de idiomas etc.) por el hecho que requiere un conocimiento extremamente preciso y extensivo de los idiomas de trabajo, lo cual excede en mucho en el sólo dominio de la lengua cotidiana. También hay que tener mucho conocimiento especializado porque los traductores normalmente traducen sobre todo textos muy complejos y, frecuentemente, muy extensivos.

¿Qué facultades tienen que tener los traductores?

El sólo conocimiento del idioma extranjero – y no importa qué bien sea, incluso si tiene un nivel bilingüe – nunca puede dar abasto para ser un buen traductor profesional. El excelente dominio del idioma extranjero respectivo (y, por supuesto, también de la lengua materna) es el requisito mínimo para trabajar en esta profesión, pero además hay que añadir otras facultades y conocimientos, por ejemplo, ¿cómo traducir los diferentes tipos de textos de una manera que fuese la mejor adaptada al grupo de destino? o ¿qué método de traducción es el más adecuado para una situación específica?

Debido al hecho de que en general se traducen textos especializados excesivamente exigentes, un conocimiento especializado es indispensable. Por esta razón, a los traductores licenciados futuros se les enseñan durante su educación universitaria las primeras bases en sus áreas especializadas (p.ej. para las traducciones técnicas / económicas / legales o médicas). Una vez que ellos han entrado en el mundo del trabajo, la mayoría de los traductores se especializan aún más, y además tienen que asegurar su formación contínua profesional para poder seguir las tendencias nuevas y los desarrollos actuales.

Por otro lado la profesión de un traductor requiere muchos conocimientos técnicos y prácticos: Es decir, los conocimientos en informática y en el procesamiento de textos ya presentan un fundamento esencial. Sin embargo, con mucha frecuencia los traductores además tienen que manejar programas especializados del cliente. Hoy en día, se usa cada vez más los programas memoría de traducción y los programas de manejo de terminología, los cuales ayudarán a soportar el proceso de traducción tanto para el cliente como el traductor.

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

Al traducir, se transfiere el contenido escrito de un idioma al otro; sin embargo, si el contenido transferido es verbal, entonces se llama ‘interpretar’.

Ya que tanto el proceso de la traducción como el de la interpretación requieren modos y métodos de trabajo muy diferentes (por eso, se enseñan dentro de los estudios universitarios como dos carreras separadas), no todos los traductores aceptan un pedido de interpretación, y viceversa. Además, cada una de estas profesiones requiere su propio "bagaje“. Es decir, por ejemplo un intérprete tiene que ser extremamente flexible en cuanto a la localidad y al plazo de un proyecto, mientras que un traductor necesita, entre otras cosas, materiales especiales de trabajo (aplicaciones del ordenador, herramientas de manejo de terminología, obras de consulta especializadas, glosarios etc.) que estén disponibles en cualquier momento.

¿Hay formaciones profesionales de traductores públicamente reconocidas? - y si las hay, ¿cómo puedo reconocerlas?

Hasta la fecha, la designación general de ‘traductor’ todavía no está protegida por la ley y tampoco requiere requisitos. Por eso, teoréticamente cualquier persona que se cree suficientemente capaz de transferir un texto de un idioma al otro puede llamarse ‘traductor’ – independientemente de cualquier calificación que posiblemente tenga (o quizá no tenga) y de la calidad de los textos que produce.

Sin embargo hay designaciones protegidas por la ley alemana que le ayudan a saber si alguien es traductor / intérprete calificado:

Los traductores con el título ‘Licenciado en Traducción’ (‘Diplom-Übersetzer’) o ‘Licenciado en Interpretación’ (‘Diplom-Dolmetscher’) han terminado sus carreras de al menos cuatro años en la universidad, o bien, en la universidad laboral (‘Fachhochschule’, abreviada como ‘FH’). Durante su formación universitaria cada uno de los traductores/intérpretes futuros ha traducido diariamente textos generales y especializados de mucha variedad. Adicionalmente, aquellas formaciones contienen clases de ciencia cultural y lingüística, varios temas de teoría de traducción, métodos y estrategias específicos de traducción, y, como es requerido por la mayoría de las universidades, al menos una asignatura optativa específica (p.ej. economía, ingeniería, derecho o medicina).

Por otro lado, los traductores aprobados por academia (‘akademisch geprüfte Übersetzer’) también tienen que finalizar estudios académicos antes de obtener su título – sin embargo, ésta formación es considerablemente más corta que la carrera universitaria para obtener el título del traductor licenciado.

Los traductores/intérpretes aprobados o reconocidos por el estado (‘staatlich anerkannte’ y ‘staatlich geprüfte Übersetzer/Dolmetscher’) han finalizado un curso preparativo de uno o dos años en una escuela de idiomas, o bien, han adquirido de otra manera suficiente experiencia práctica para cumplir los criterios del examen de la Oficina de Exámenes alemana o de la Cámara de Comercio e Industria. Sin embargo, cada uno de ambos títulos sólo significa que aquella persona hizo y aprobó el exámen requerido, pero los criterios de admisión al examen como las exigencias requeridas del examinado pueden variar considerablemente.

Por otra parte, las designaciones como "traductor especializado" (‘Fachübersetzer’) sin cualquier otro título añadido - p.ej. ‘licenciado’, o semejante – en realidad son meramente “títulos imaginarios” los que cualquier persona puede conferirse a sí mismo. No son designaciones estandardizadas en ninguna parte de Alemania y, para ser más exactos, no significan nada en absoluto.

Por esta razón, antes de darle un pedido de traducción a alguien, es aconsejable que Ud. se informe de las calificaciones que tiene (o no tiene) un traductor específico – por ejemplo Ud. puede simplemente pedir prueba de su calificación (un traductor/intérprete competente por cierto no tardará en acceder a su petición).

¿Qué es un traductor jurado/generalmente autorizado?

Aquellos traductores fueron jurados por su respectiva audiencia provincial para que ésta pueda emplearles a cualquier hora sin trámites ningunos, p.ej. en caso de traducciones para el juzgado y los notarios. Antes de ser jurado, se comprobará su aptitud personal y profesional, y muchas veces, adicionalmente ellos también tienen que demostrar que tienen conocimiento jurídico muy preciso.

Dependiendo del estado federado, aquellos traductores jurados y públicamente autorizados se llamarán ‘ermächtigt’, ‘allgemein beeidigt’ o ‘öffentlich bestellt’ en alemán. Los traductores jurados están autorizados para hacer las llamadas ‘traducciones certificadas’ de documentos oficiales y privados de cualquier tipo, o sea, ellos confirman con su sello y firma que la traducción es correcta y completa. Además, estos traductores están obligados a mantener discreción e imparcialidad, actuando con toda diligencia, por lo cual también tienen que indicar en la copia certificada cualquier particularidad que pueda tener el documento original.

Por cierto: Aunque un traductor sea licenciado, no significa automáticamente que sea traductor jurado o esté autorizado por la audiencia provincial – todo lo contrario. Haber sido conferido este título más bien es algo excepcional y va completamente independiente de cualquier licenciatura o exámen de traducción.

¿Qué es exactamente una traducción certificada y cuando la necesitaré?>

Una traducción certificada lleva una nota al pie del texto donde el traductor jurado confirma que aquella traducción es correcta y completa. Generalmente la necesita en las traducciones de los documentos siguientes:

• Documentos o actas del registro civil (actas de nacimiento, certificados de buena conducta, actas de matrimonio, certificados de defunción etc.)
• Documentos notariales
• Documentos que servirán como prueba jurídica
• Licenciaturas y justificantes de notas
• Documentos o informaciones para entradas en los registros públicos

¿Qué es el llamado “principio de lengua materna”?

En la práctica de los traductores, el "principio de lengua materna“ es el principio de traducción más corriente: Según este método, los traductores deberían traducir exclusivamente a su idioma nativo. Este principio se usa con mucha frecuencia en las traducciones especializadas, traducciones literarias e interpretaciones, y se basa en la convicción de que se puede traducir sólo a su idioma nativo y esto de una manera de producir textos poco llamativos en su aspecto lingual, cultural y textual. Un ejemplo clásico es el servicio de los mediadores lingüísticos de la UE: Todos sus traductores e intérpretes traducen (e interpretan) exclusivamente a su idioma nativo. Por supuesto, eso implica que el traductor también sepa dominar extremamente bien el idioma de origen correspondiente y que, en caso de textos especializados, el traductor disponga del conocimiento adecuado en cada de estas áreas. Porque, después de todo, siguiendo sólo el principio de lengua materna no puede garantizar traducciones buenas – además es esencial tener una alta competencia en la lengua extranjera, en el proceso de traducción y en la materia correspondiente.

Aunque por cierto hay excepciones de esta regla donde es posible y razonable traducir al idioma extranjero, aquellas situaciones son, en general, bastante raras y más bien dependen de la situación específica. Por ejemplo, si hace falta filtrar detalles del contenido textual en un texto de origen difícil de comprender, tal vez podría ser mejor desviarse del principio de la lengua materna, y, por ésta vez, traducir al idioma extranjero. Sin embargo, en la práctica, esta situación es más bien la excepción que confirma la regla porque normalmente, el principio de lengua materna es usualmente esencial para asegurar traducciones de alta calidad: Por ejemplo, si el idioma del texto es muy exigente (texto especializado) o cuando se intenta hacerlo muy atrayente al lector (texto publicitario) o si el texto simplemente tiene que ser "poco llamativo“ para que se lea exáctamente como si fuera un texto originalmente escrito en el idioma nativo – en cada uno de estos casos sería recomendable aplicar el principio de lengua materna.

¿Cómo funcionan los programas de memoria de traducción?

Los programas de memoria de traducción (también llamados programas “CAT: computer-assisted translation”) son particularmente prácticos para la rutina profesional de los traductores modernos. Usando esta tecnología, se puede grabar tanto el texto de origen como el texto de destino en segmentos dentro de un banco de datos especial durante el proceso de la traducción. Si se repite un segmento dentro del mismo texto o en un proyecto siguiente (en parte o por completo), es reconocido por el programa e indicado al traductor para que aquel pueda reusarlo. Esto significa que ya no es necesario volver a traducir aquellos segmentos o partes de una frase de nuevo. Esto también ayudará a mantener una terminología consistente y uniforme dentro del texto, o bien para un cliente / un proyecto específico. Otra ventaja es que el programa podrá ayudarle al traductor a reducir su volumen de trabajo, accelerando la traducción y ofreciendo la posibilidad de disminuir los gastos – hecho del que también disfrutará el cliente. Además, el programa puede asistir en estimar y planear mejor el volumen de la traducción, las repeticiones dentro del texto, los gastos requeridos y el plazo del proyecto. Este método se utiliza con frecuencia en los textos funcionales, como p.ej. los manuales de manejo, las instrucciones técnicas y textos similares donde prevalecen frases idénticas o semejantes A las que recurren constantemente. Unos ejemplos de programas ayuda de traducción son los de SDL/Trados, Wordfast y Déjà Vu.

¿Qué puedo hacer para que mi texto sea traducido de manera más favorable?

Dele suficiente tiempo al traductor. No sólo redactar y escribir un texto original requiere mucho tiempo sino también el propio proceso de traducir debe ser efectuado con mucho cuidado y exactitud.

Asegúrese que su texto original es de calidad perfecta, y evite cualquier modificación y adición una vez que el traductor haya empezado con su trabajo.

Intente ofrecer suficientes informaciones sobre el fin de su texto y el grupo de destino. ¿Tiene Ud. material de referencia que se puede usar para esta traducción nueva? ¿Hay terminología empresarial que se debería incluir? ¿Tiene su empresa una persona de contacto disponible en caso de que haya preguntas acerca del contenido del texto original?

Cuanto más soporte e informaciones pueda Ud. facilitarle a su traductor tanto más éste será capaz de implementar y realizar sus ideas y objetivos.

¿Qué significa la abreviatura ‘BDÜ’?

La abreviatura ‘BDÜ’ representa la Asociación de los Intérpretes y Traductores en Alemania (‘Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer’). Se les concederá la afiliación solamente a éstos mediadores lingüísticos que corresponden a las exigencias estrictas de la ‘BDÜ’ referente a la alta calidad de su formación y de su práctica profesional.

Los miembros de la BDÜ se comprometen a cumplir con las obligaciones profesionales de la BDÜ y, en caso de disputas profesionales, se someten al Tribunal de Honor de la asociación. Sus clientes pueden usar el banco de datos de miembros de la BDÜ para buscar un mediador lingüístico calificado, aplicando criterios como: la combinación de idiomas, traductores/intérpretes jurados, el domicilio y la especialidad profesional, etc.

Para obtener más información, visite la página web oficial de la BDÜ bajo http://www.bdue.de

¿Cómo se calculará el precio de mis traducciones?

En Alemania, normalmente se calcula el precio de las traducciones basado en líneas estándares de la misma longitud (55 carácteres del texto traducido en el idioma de destino, incluyendo los carácteres en blanco y los signos de puntuación).

Referente al cálculo de mis traducciones, puedo ofrecerle dos modelos de calculación alternativos:

1) 1) Basado en el número verdadero de las líneas de su texto traducido: El precio total será calculado después de haber finalizado la traducción y se basará en el volumen del texto y en el precio por línea válido.

En detalle, éso significa: En caso del cálculo basado en el precio por línea específico del texto (método de cálculo estándar), las líneas de la traducción finalizada serán determinados por un programa de contar de líneas especial. A continuación, el número de las líneas será multiplicado por el precio por línea aplicable que le determinaré antes de que Ud. me haya pasado su pedido. Dependiendo del volumen del texto o de proyectos siguientes, también será posible acordar un descuento por cantidades. Una vez que haya finalizado el proyecto de traducción, Ud. recibirá una prueba del cálculo de las líneas de su texto (según su deseo como fichero o copia impresa) para que Ud. pueda verificar su factura.

o bien

2) 2) Basado en un precio predeterminado: Después de haber recibido mi oferta, haré la traducción según este precio global predeterminado que acordamos. Si Ud. desea una oferta de precio global para su texto, necesitaré contar las líneas del texto en el documento original, y multiplicaré este número por el precio por línea aplicable

A continuación, hay que considerar otro factor - la diferencia entre el volumen del texto original y el de la traducción, porque, según muestra la experiencia, p.ej. un texto alemán es, en promedio, un 25-35 % más largo que un texto inglés.

Los servicios adicionales, como las revisiones, la obtención de terminología, el formateo, el diseño gráfico y la editación tipográfica, serán acordados separadamente, y se cobran por hora de trabajo.

El precio mínimo para un pedido de traducción es de € 30,00, con recargos adicionales para encargos urgentes o para proyectos de fines de semana/de vacaciones. En el caso de las traducciones certificadas, se tendrá que pagar el precio por línea aplicable, más un importe de certificación de € 10,00 por sello.

¿Qué pasa si no estoy contento/a con la traducción?

En caso de que esto ocurriera, por favor, póngase inmediatamente en contacto conmigo. Lo que más me importa a mí es asegurar que todos mis clientes estén siempre contentos con el resultado de mis traducciones. Si Ud. tiene alguna pregunta o duda, por favor no dude en contactarme a cualquier hora, y juntos encontraremos una solución apropiada para su asunto.

Mi texto contiene informaciones confidenciales – ¿puedo estar seguro de su discreción?

Por supuesto. Como servidora de servicios de traducción estoy obligada a mantener en secreto todos los datos de mis clientes. Cualquier información que Ud. me transmite (en todos los textos originales, paralelos o los de referencia), será usada exclusivamente para realizar su pedido y no la haré accesible a terceras personas ni tampoco será usada de otra manera.